Desde que salí al extranjero decidí estudiar nuestra cultura desde fuera, y entre mariachis, tlacoyos, náhuatl, chocolate y un montón de cosas más, está el lenguaje. Parte de lo que decidí estudiar fue el lenguaje que compartimos con demás países, España, América abajo del Río Bravo (sigo sin saber porque hay gente que le dice Rio Grande), a excepción de Brasil, las tres Guyanas y Belice. Siempre he pensado que nuestro español es mejor, incluyendo el acento (México) pero decidí a buscar nuestro lenguaje y que opinan los demás.
Entre lo que encontré esta una encuesta en 20minutos (no recuerdo el sitio, de saberlo se los pondría aquí) sobre el mejor acento. En primer lugar estabamos los mexicanos, pero eso se explica fácilmente al ser México el país con más hispanohablantes del mundo (siendo Estados Unidos irónicamente el segundo), y encontré que la mayoría encontraba el Colombiano y el Peruano (específicamente el de Lima) como el más puro. Me refiero a pureza en el sentido de que decían que no tenían un acento marcado tal como los españoles (especialemente los andaluces, extremeños y gallegos, aunque estos últimos hablen gallego) ni como el de lo argentinos o mexicanos. Y en cierta parte tienen razón, podemos estar de acuerdo de que a los latinos no nos gusta el acento peninsular, además de que sirve más un Español latino, ya que la mayoría son latinos (esto dicho por usuarios de Yahoo Respuestas a una pregunta de un estadounidense que quería buscar el mejor país para aprender Español), y decían que a Perú, que a Chile, que a Argentina, que al Salvador, que a Guatemala, que a México, etcétera, pero si nos ponemos a hablar de mayorías, después de todo el mexicano sigue predominando.
Siguiendo. Si nos ponemos a hablar de pureza, podríamos decir fácilmente que el castellano de España es el más puro, por el simple hecho de que es el lugar de “nacimiento” del español, aunque nos encontramos que como en todas las lenguas europeas (por lo menos en la mayoría) nos encontramos con diferentes dialectos, como sería el “Alemanisch, Fränkisch, Bayrisch, et…” al alemán, y en su caso en españa estarían los grupos más grandes como el “Septentrional” y el “Meridional” además de las zonas de “seseo” y de “ceceo” unas usando /s/ y otras /θ/ (fonología).
Nos encontramos también que el español-castellano en América varía demasiado de zonas a zonas, gracias a la influencia de las culturas nativas, tal como sería el Nahuatl y Maya para México, Quechua en países andinos, o Guaraní en Paraguay, y algo de Argentina y Brasil. Palabras como “elote” que hasta los españoles conocen así, se llaman “choclo” en zonas del sur. Seguramente en zonas fuera de México no entenderían palabras como “huarache, mixiote (pronunciado /mishiote/), caites, molcajete,” etcétera, pero no sólo palabras deribadas de lenguas indígenas, también están otras que se originaron con el movimiento de La Onda después de la Matanza de Tlatelolco (¿se acuerdan de la frase “2 de Octubre no se olvida”?) antes de las olimpiadas del 68. Nos encontramos aquí precisamente con “onda” una palabra que se refiere a las ondulaciones formadas en la superficie de líquidos, o qué sé yo, que en México es un saludo informal cuando se dice “Que onda” a veces “¿Qué onda?” y habitualmente escrito como “Q odna” o “Q ~”, también “estar en la onda” significa ser buena gente, relajado, y así. Otras palabras como “neta” que sustituye en todos los sentidos a el “en serio”, parcialmente a “verdad” y a “ser lo máximo” cuando se usa “ser la neta”. Otra muy popular que encontré todos en internet conocían era “wey” o “we” para latinos, “güey” o “güe” para peninsulares, que significa en ciertos sentidos “persona” o una simple interjección como el “che” en Argentina, por ejemplo “Dile a ese wey que se calle” “Dile a ese hombre que se calle”, además de “tonto” en frases como “No seas wey”.
Otro factor que hace que sea de desagrado los acentos de otros es el nivel de comprención y de rítmica. Al hablar de comprención me refiero a que tanto entendamos de los demás. El no entender generalmente deriva de la diferencia de acento, la diferencia de velocidad y de palabras (palabras inexistentes en el otro español, o regionalismos). El que no entiendan al español de México es mayoritariamente por nuestra tendencia a comernos las vocales (o sílabas a veces) de palabras, ejemplo sería el verbo “estar” que un méxicano dice “tar” cuando viene después de una consonante, o “star” cuando viene después de una vocal, por ejemplo una pregunta típica mexicana “¿Ón tás?” que vendría siendo “¿Dónde estás?” o “Dile que se sté quieto” “Dile que se esté quieto”. Generlamente cuando empezamos una oración con “estar” pronunciamos sólo “star”, “Sto’acá ‘n la cas” “Estoy acá en la casa”, noten que no pronunciamos la “e” antes de la “n” en la palabra “en”, y que la “a” después de la “s” en “casa” no se pronuncia, más que sólo un pequeño respiro. Pero más importante, noten que la primera letra de la frase es la “S” seguida de la “t” en “Star”, cosa que se interpone a los demás hispanoparlantes, cuyas eses son siempre intervocálicas, es decir, está siempre pegada a una vocal, ya que no pueden pronunciar la “s” si no hay una vocal junto, razón por la que dicen “España” y no “Spaña”, “estar” y no “star”, y “esquiar” y no “squiar”. Pero no sólo son con las vocales, también pasa a menudo con las consonantes como la “d” y la “b” principalmente, un mexicano podría decir “cansado” y a sonidos de otros sonaría “cansao”, o diría un mexicano algo que para los oídos de otros sonaría “traaju’ahí ‘n ‘l parque” que sería algo así como “trabajo ahí en el parque” casi siempre se trata de romper los hiatos para formar diptongos, como en la mayoría de los países de habla hispana, lo que haría algo así como “peliar” en vez de “pelear”, aunque en realidad no pronunciamos la “i” tan marcada (al decir -os me refiero a todos, no sólo a los mexicanos) como “peliar” podría sonar así para otros, cuando en verdad sonaría como una semivocal entre la “i” y la “e”, o sea, ni una ni otra.
El español tiene 5 vocales, en méxico tenemos esas 5 más algo que sonaría como [æ] por ejemplo, en el centro de México en vez de decir “sí”, se dice algo entre “sí” y “sé” que sonaría algo como /sæ/ además de que cuando contestamos a nuestro nombre, mientras varios dicen “¿qué?” nosotros decimos “jæp” algo así por el estilo.
Sobre el acento, méxico tiene 4 acentos principales, que serían el Norteño, el Central, el Costeño y el Sureño, y en todos ellos poderíamos considerar 2 secciones de cada uno, por ejemplo Norteño-naco y Norteño-fresa. En el acento Norteño suelen alzar el tono de voz, haciendo más agudas las sílabas al finalizar cada segmento de frase, en el Sureño suele la gente decir unas cuantas sílabas demasiado rápido para hacer una pequeña pausa y después continuar acelerando las pocas sílabas, y así se van. En el Costeño se nota que se habla más lento, aunque con una dicción no muy buena, pero entendible. Y en el Central (hablado por la mayoría) es un acento demasiado neutral en todo lo que cabe, técnicamente no hay sílaba que no puedas entender claramente, muy buena la articulación a diferencia de los otros tres, eso sí, si no entienden es por el uso de palabras raras, pero si escriben lo que escuchan, es poco probable que se equivoquen. A que me refiero con fresa-naco, es algo simple, los fresas generalmente son gente de clase alta, suelen cantar mucho el idioma, esto se nota principalmente en el estado de Puebla, donde una frase que no necesita más de 10 segundas para ser dicha a buena velocidad y bien articulada, puede durar 15 segundos, generalmente alargando la última sílaba de las palabras al final de cada segmento de frase, por ejemplo, algo típico de este estado es “Ayyyyy sííííí verdaaaaaad” (en serio alargan mucho las sílabas) y en cuanto naco, que son la clase baja de la población, suelen hablar más rápido, eso sí, alargan las sílabas que necesitan ser alargadas, segun el énfasis que se le quiera poner a la oración.
A pesar de lo poco entendible que puede resultar el idioma para otros hispanohablantes, creo que es un español en medio de todos, central, podría decir que el argentino se aleja mucho del peninsular, notaremos como acentúan las palabras, no sólo al hablar, sino también al escribir, por ejemplo en los imperativos cuando decimos “pregunta” (acentuando la “u”) ellos dicen “preguntá” (noten que hasta escriben el acento en la “á” para indicar como lo hablan). Sí, usamos muchas palabras como wey, chido, neta, chingar, pala mecha, íjoles, orale, pos, pa, jæ,” etcétera, pero este es como dirían los alemanes “Jugendsprache”, o idioma de los jóvenes, si escuchan a mi padre, el no dice nada de esto. Es como cuando los chilenos dicen flaite, que en Colombia es ñero, en México es naco.
No digan que el Colombiano es más puro, porque conozco colombianos de mi edad y les aseguro de que no hablan un español más puro que yo, nos damos cuenta con los regionalismos, ya que en México un “huevón” y “hueva” significan “flojo” y “flojer” respectivamente, mientras en Colombia significan “cabrón” y “cabronadas” (si eso existe). Les digo que los mexicanos hablamos muy feo para otros, pero para nosotros es normal, les podría decir lo siguiente de los otros países (sólo a los que he escuchado)
Argentina – ¿Por qué no aprenden a acentuar las palabras? Aprendan a pronunciar la “s” no que todo lo dicen como si fuera “sh”, como “¿Sho que hice?”
Chile – Entiendo muy poco de lo que dicen, 50% de las palabras que dicen no están en el diccionario, además de que no saben usar correctamente el subjuntivo, ¿y por que demonios siempre dicen “ya po”? ¿No sería en todo caso “ya vos”? Además, no es nuestra culpa que su país se llame Chile, ahí ustedes, pero no se llama ají, se llama chile esa cosa que es demasiado picante para ustedes.
Venezuela – Parece que hablan con una bola de algodón atorada en los cachetes, aprendan bien a pronunciar la “n” que a veces suena como “r”.
A todos los sudamericanos (exeptuando Perú) – Evolucionen, el “vos” ya no se usa, nadie conjuga en vos, además de que en México se escucha muy arrogante.
España – Dejen de usar el vosotros, a nadie le gusta, aprendan a decir “s” y no “th”, además, es papa, no patata.
Centroamérica – Podrían hablar un poco más rápido, que en serio tardan mucho en hablar.
Perú – No digan que su español no tiene acento, que ya he escuchado, y sí, tiene demasiado acento, además de varias palabras provenientes de los Incas, que los demás las adoptaron del Náhuatl y el Maya (y todos las conocen por estos términos)
A qué quiero llegar con esto. Simple, no podemos hacer que casi 300 millones de personas compartan el mismo acento alrededor del mundo, es imposible, el español es la lengua más hablada en occidente (sí, en occidente se habla más que el inglés, la razón por la que hay más gente que habla inglés es por los chinos y por los rusos, oriente). Sabemos que es demasiado difícil para un extranjero aprender español de españa y después irse a vivir a México, o a Chile, aunque a uno que tiene la lengua como materna se le hace más fácil. Hay muchas formas de decir “tonto” y así, pero no se pongan a decir que su acento es mejor, o su español es más puro, porque de hecho el español fue divirgiendo a lo largo de los años. Sí, los mexicanos podrémos tener muchos anglicismos, los latinos también, los españoles tienen muchas palabras del francés, como avión, restorán/restaurante, etcétera. A mí me gusta el acento mexicano más que cualquier otro, los que dicen ser más neutrales son demasiado aburridos, y los otros divergen ya bastante del original, así es que esa es mi opinión.
Uds q dicen?